人生體悟1
世事恍如一場大夢.英文版4
世事恍如一場大夢.英文版4
感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:西江月·世事一場大夢 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Life's affairs seem like a grand dream
How many autumns have deepened in my heart?
The world's warmth and coldness blow like autumn winds
Evening breezes rustle trees, their whispers drifting into emptiness
[verse]
See silver threads heavy upon my brow and temples
More traces of time have been added
Wine is no longer sweet, the courtyard stands empty
Who shares this lonely life with me?
[pre-chorus]
The bright autumn moon is always veiled by clouds
Unable to cast its clear radiance across the sky
[chorus]
On this Mid-Autumn night, who shares my solitude?
Alone, I face the moon, drinking from my cup
Gazing northward, tears blur my vision
Who understands this scene, this feeling?
[verse]
Life's affairs seem like a fleeting dream
Years pass swiftly through autumn and winter
The world's warmth and cold feel like frost
The evening breeze whispers my heart's sorrow
[verse]
More white strands appear in the mirror
Time slips away too swiftly
Turbid wine cannot ease deep sorrow
Before my door, carriages and horses are scarce
[pre-chorus]
The full moon, though bright, is veiled by clouds
Its pure light struggles to reach the eastern tower
[chorus]
Who shares this Mid-Autumn night with me?
Alone, I drink beneath the moon's glow
Gazing northward, tears blur my sight
Who understands this scene, this feeling?
[Outro]