人生體悟1

世事恍如一場大夢.英文版3

世事恍如一場大夢.英文版3

感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:西江月·世事一場大夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Life's affairs seem like a grand dream    
How many autumns have deepened in my heart?    
The world's warmth and coldness blow like autumn winds    
Evening breezes rustle trees, their whispers drifting into emptiness    
    
[verse]    
See silver threads heavy upon my brow and temples    
More traces of time have been added    
Wine is no longer sweet, the courtyard stands empty    
Who shares this lonely life with me?    
    
[pre-chorus]    
The bright autumn moon is always veiled by clouds    
Unable to cast its clear radiance across the sky    
    
[chorus]    
On this Mid-Autumn night, who shares my solitude?    
Alone, I face the moon, drinking from my cup    
Gazing northward, tears blur my vision    
Who understands this scene, this feeling?    
    
[verse]    
Life's affairs seem like a fleeting dream    
Years pass swiftly through autumn and winter    
The world's warmth and cold feel like frost    
The evening breeze whispers my heart's sorrow    
    
[verse]    
More white strands appear in the mirror    
Time slips away too swiftly    
Turbid wine cannot ease deep sorrow    
Before my door, carriages and horses are scarce    
    
[pre-chorus]    
The full moon, though bright, is veiled by clouds    
Its pure light struggles to reach the eastern tower    
    
[chorus]    
Who shares this Mid-Autumn night with me?    
Alone, I drink beneath the moon's glow    
Gazing northward, tears blur my sight    
Who understands this scene, this feeling?    
    
[Outro]