自然景觀1
後赤壁賦.英文版
後赤壁賦.英文版
感受蘇東坡 《赤壁賦》寫於蘇遼被貶黃州期間.後人稱第一篇為《前赤壁賦》藉景抒懷,闡述哲理,第二篇為《後赤壁賦》重在遊、景.有(攜帶酒與魚)之樂.江岸夜景,江山多變的感嘆.慕仙出世的思想。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 後赤壁賦 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
On the fifteenth day of October, I stepped out of the Snow Hall
The bright moon cast my shadow upon the water
Carrying wine and fish beneath the Red Cliffs
The river's roar sounded like drums beating
[Chorus]
High mountains, small moon, low waters, exposed reefs
Lifting my robe, I climbed ashore, treading perilous rocks
A fierce bird's nest hung over the deepest water palace
A single piercing cry shook heaven and earth
[Verse 2]
Grass and trees tremble, mountains echo
Deep valleys respond as winds whip the waves
I hold my breath, too frightened to linger
The boat drifts, adrift on the flowing water
[Bridge]
A white crane crosses the river, flying east
Cries out long and loud, brushing the boat as it heads west
In my dream, a Taoist in feathered robes drifts by
Bows his hands, asking if I find joy at Red Cliffs
[Chorus]
Mountains loom tall, the moon small;
The tide recedes, exposing reefs.
Lifting my robe, I step ashore onto perilous rocks.
Predatory birds hang their nests in the deepest water palace.
A long, piercing cry shakes heaven and earth.
[Outro]
Was that white crane last night you?
The Taoist smiled but offered no reply.
Awaking, I pushed open the door—only emptiness remained.
[outro]