愛情浪漫1
自從和你分別後.英文版7
自從和你分別後.英文版7
感受 王實甫 元朝雜劇作家.描寫女主面對春景睹物思人.遠山近水,楊柳桃花,春風暮雨無一不勾起女子的思念.日復一日的折磨.更凸顯女主的純情堅貞.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 王實甫 元曲:十二月過堯民歌·別情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Since parting ways with you
Endless mountain ranges stretch far and wide, hazy and layered
Harder still to bear the clear, rippling river
Flowing past my heart, never to return
Watching willow catkins drift, filling old sleeves
Staring dazed at that peach blossom on the branch for ages
In my chamber, only your lingering fragrance remains
The heavy doors remain tightly shut until dusk—only then do I realize how cruel it is
[Chorus]
I dread the dusk, yet dusk comes anyway
A single dim lamp stretches my shadow too narrow
I don't want to lose my soul, but how can I avoid hurting?
Old tears still warm, yet new tears of sorrow flow
I dread dusk, for you will never return
Outside, raindrops tap at the window, knocking on my heart's door
The heartbroken one lingers, thinking of the heartbroken one
This spring, do you know how much sorrow has made me thin?
[Verse 2]
My sash loosened three inches, yet it still feels too tight
Each hole I loosen feels like reliving memories anew
In the mirror, I've grown thin and frail
Even my silhouette has learned to cling tightly to loneliness
Old letters, their edges crumbling to dust
Between the lines lingers the warmth of your palm
This spring, who trembles upon the branches?
The fallen blossoms all tremble within my eyes
[Chorus]
I dread the dusk, yet dusk comes nonetheless
A streak of fading sunset paints the horizon too white
I don't want to be lost and disoriented, yet you always defeat me.
Old tears haven't dried, yet a new layer of tear-fog gathers.
I dread dusk—you won't come back.
Raindrops tap, tapping, warping the cold door ring.
The heartbroken one waits, remembering the heartbroken one.
This spring, do you know
I've grown so thin even my shadow has loosened?
[Outro]