愛情浪漫1
自從和你分別後.英文版5
自從和你分別後.英文版5
感受 王實甫 元朝雜劇作家.描寫女主面對春景睹物思人.遠山近水,楊柳桃花,春風暮雨無一不勾起女子的思念.日復一日的折磨.更凸顯女主的純情堅貞.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 王實甫 元曲:十二月過堯民歌·別情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Since parting from you
Endless misty mountains stretch beyond sight
Harder still to bear the clear, rippling river
Flowing onward, never to return, leaving me worn and weary
Watching willow fluff drifting
Drunk on the dazzling peach blossoms
A wisp of fragrant breeze escapes the boudoir
Deep-set doors remain shut until dusk falls
[Chorus]
I dread the dusk, yet dusk insists on coming
Old tears unhealed, new tears are added
I don't want to be lost and broken, but how can I not grieve?
The heartbroken one, thinking of the heartbroken one
I dread the dusk, yet dusk insists on coming
Raindrops tap, tap, tap on the door
This spring, do you know how much I've wasted away?
My sash has loosened three inches, yet you still won't relent (Alas)
[Verse 2]
Rain taps the window paper, slowly waking me
In the paper lamp's shadow, only I remain
The cold tea on the desk has long lost its flavor
My withered brush cannot write your name
Laughter from days gone by dissipates like smoke
When dreams return, I still reach out to hold
Yet grasp only emptiness in my palm
My fingertips hold only the warmth of what's passed
[Chorus]
I dread the dusk, yet dusk comes anyway
Old tears unhealed, new tears are shed
How can I not grieve, not lose my soul?
The heartbroken one, thinking of the heartbroken one
I dread dusk, yet dusk insists on coming
Raindrops tap, tap, tap on the door
This spring, do you know how much I've wasted away?
My sash has loosened three inches—yet I say I feel no pain, no regret (Who am I fooling?)
[Outro]