人生體悟1

秋色映進這條江.英文版6

秋色映進這條江.英文版6

感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞以深秋邊塞景色,表達濃烈的羈旅之愁與思鄉之情。當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:   范仲淹         詞:蘇幕遮·懷舊   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse 1]        
White clouds fill the sky, yet I'm still not home        
Yellow leaves cover the ground, each one a sigh        
Autumn's hues reflect upon this river        
Cold waves drag their chill along the water        
Distant mountains bathe in the sunset's glow        
The sky seems to touch the water's surface        
The fragrant grass by the shore is most heartless        
It stretches all the way to the horizon's edge        
[Chorus]        
I raise my cup, only to see autumn waters deep        
Wine cannot wash away this sorrow        
Ultimately, it all transforms into yearning glances        
Drop by drop, never returning to the homeland        
Bright moon illuminates the tower—who remains?        
Alone by the railing, unable to bear it        
A melancholy soul in a foreign land drifting on the night sea        
Love that even the wind cannot scatter        
[Verse 2]        
In a dimly lit inn far from home        
Even when the name is misspelled, I'm too weary to correct it        
Each night I count the walls        
Counting till dawn, still longing        
Wrapped in sorrow of exile        
My pillow's shadow keeps me company        
Only if you turn to look in my dreams        
Can I sleep as peacefully as before        
[Chorus]        
Raise my cup, only to see autumn waters deep        
Pour wine, yet cannot wash away this sorrow        
In the end, all dissolves into yearning gazes        
Drop by drop, never to return home        
Bright moon illuminates the tower—who remains?        
Alone by the railing, I cannot bear it.        
A soul adrift in sorrow, lost in the night sea.        
Love that even the wind cannot scatter.        
[Bridge]        
Fragrant grass stretches beyond the horizon.        
Crossing that slanting ray of light.        
The endless paths I've walked        
All lead to where you are.        
[Chorus]        
Raise the cup, only to see autumn waters deep        
Wine cannot wash away this sorrow        
In the end, it all becomes yearning glances        
Drop by drop, never to return to the homeland        
Bright moon illuminates the tower—who remains?        
Alone by the railing, I cannot bear it        
A sorrowful soul adrift in the night sea        
Love that no wind can scatter        
[Outro]