人生體悟1
秋色映進這條江.英文版6
秋色映進這條江.英文版6
感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞以深秋邊塞景色,表達濃烈的羈旅之愁與思鄉之情。當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 范仲淹 詞:蘇幕遮·懷舊 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
White clouds fill the sky, yet I'm still not home
Yellow leaves cover the ground, each one a sigh
Autumn's hues reflect upon this river
Cold waves drag their chill along the water
Distant mountains bathe in the sunset's glow
The sky seems to touch the water's surface
The fragrant grass by the shore is most heartless
It stretches all the way to the horizon's edge
[Chorus]
I raise my cup, only to see autumn waters deep
Wine cannot wash away this sorrow
Ultimately, it all transforms into yearning glances
Drop by drop, never returning to the homeland
Bright moon illuminates the tower—who remains?
Alone by the railing, unable to bear it
A melancholy soul in a foreign land drifting on the night sea
Love that even the wind cannot scatter
[Verse 2]
In a dimly lit inn far from home
Even when the name is misspelled, I'm too weary to correct it
Each night I count the walls
Counting till dawn, still longing
Wrapped in sorrow of exile
My pillow's shadow keeps me company
Only if you turn to look in my dreams
Can I sleep as peacefully as before
[Chorus]
Raise my cup, only to see autumn waters deep
Pour wine, yet cannot wash away this sorrow
In the end, all dissolves into yearning gazes
Drop by drop, never to return home
Bright moon illuminates the tower—who remains?
Alone by the railing, I cannot bear it.
A soul adrift in sorrow, lost in the night sea.
Love that even the wind cannot scatter.
[Bridge]
Fragrant grass stretches beyond the horizon.
Crossing that slanting ray of light.
The endless paths I've walked
All lead to where you are.
[Chorus]
Raise the cup, only to see autumn waters deep
Wine cannot wash away this sorrow
In the end, it all becomes yearning glances
Drop by drop, never to return to the homeland
Bright moon illuminates the tower—who remains?
Alone by the railing, I cannot bear it
A sorrowful soul adrift in the night sea
Love that no wind can scatter
[Outro]