人生體悟1
秋色映進這條江.英文版4
秋色映進這條江.英文版4
感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞以深秋邊塞景色,表達濃烈的羈旅之愁與思鄉之情。當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 范仲淹 詞:蘇幕遮·懷舊 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
White clouds fill the sky
Yellow leaves carpet the ground
Autumn hues press down upon the river
Waves drag a layer of cold mist
Distant mountains bathe in sunset light
The sky touches the water's edge
Grass by the shore spreads layer upon layer
Like forgotten longing that never turns back
[Chorus]
The fragrant grass by the shore is most heartless
Endlessly stretching beyond the horizon
Beyond that westward slant
Does your face hide there?
A gloomy soul wanders foreign streets
Unspoken words dwell within
Lifting a cup to drown sorrows
Yet each sip turns to tears of longing, one by one
[Verse 2]
The traveler
Finds old letters added to their luggage
Each night, eyes wide open
Counting cracks in the ceiling
Only in dreams can I see your face
To momentarily ease this ache
The moonlight casts a cold edge upon the tower
Alone, I lean against the window
[Chorus]
The grass by the shore is most heartless
Endlessly stretching beyond the horizon
In that place beyond the setting sun
Is your face hidden there?
A gloomy soul wanders foreign streets
Unspoken words linger deep within
Lifting the wine cup to drown my sorrows
Only to see them dissolve into tears of longing, one by one
[Bridge]
Sky meets water's surface
I stand between them
A single greeting
Separated by ten thousand miles of mist-darkened sky
[Chorus]
The fragrant grass by the shore is most heartless
Endlessly, endlessly, beyond the horizon
In that place beyond the setting sun
Is there still an unmailed longing?
A gloomy soul wanders the streets of a foreign land
Words left unsaid linger deep within
Lifting the wine cup to drown my sorrows
Slowly flowing back to you in that year
[Outro]