人生體悟1

秋色映進這條江.英文版1

秋色映進這條江.英文版1

感受 范仲淹 北宋名臣,文學素養極高,風格沉鬱蒼涼,詞句綺麗奔放,此詞以深秋邊塞景色,表達濃烈的羈旅之愁與思鄉之情。當時正在西北邊塞的軍中.任陝西四路宣撫使,主持防禦西夏的軍事。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹
原著:   范仲淹           詞:蘇



原著:   范仲淹         詞:蘇幕遮·懷舊   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
White clouds fill the sky, yellow leaves drift    
Autumn hues gently stain the river's flow    
Cold mist softly veils the breaking waves    
Distant mountains cloaked in sunset's glow    
    
[verse]    
Sky and water merge seamlessly at the horizon    
Heartless grasses spread across the frontier    
Crossing the horizon, never to return    
Beyond the slanting sun, who awaits my return?    
    
[pre-chorus]    
In this foreign land, my soul grows faint    
Wandering thoughts keep me sleepless through the night    
Unless sweet dreams come to meet me    
Alone beneath the moon, I wander the tower    
    
[chorus]    
Lifting wine cannot wash away sorrow's taste    
It transforms into tears of longing, scattering like rain    
Lifting wine cannot wash away sorrow's taste    
It transforms into tears of longing, scattering like rain    
    
[Outro]