苦澀難言1
不盡的芳草.相思一樣長.英文版4
不盡的芳草.相思一樣長.英文版4
感受 寇準 北宋政治家﹑詩人.被貶爲青州知府,以美人自喻.表達自己仕途的坎坷.對君王難以割捨的情懷.寫的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老的時節.盼望離人回來的情景.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 寇準 詩:踏莎行·春暮 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Spring's hues are fading
The songs of orioles and swallows grow still
Petals pile thick on the ground
Each step feels like a past rendezvous
Sparse green plums
Still cling to branches, gasping
As spring's end meets summer's dawn
My thoughts linger on that day of parting
[Chorus]
Do you know my heart aches with longing?
Years have passed since we parted, no trace of you remains.
The hazy sky presses down
Like this weight upon my chest.
Endless green grass stretches out
As long as my unyielding thoughts.
[Verse 2]
Misty drizzle
Drops upon the blue bricks outside the painted pavilion.
A slender woman stands alone,
Her sleeves still carrying the scent of days gone by.
The screen stands half-closed
A wisp of incense lingers still
I recall that tender farewell
One heartfelt word bound us for life
[Chorus]
Do you know my heart aches with longing?
Years have passed since we parted, no trace of you remains
The gray, heavy sky presses down
Like the weight on my chest
Endless green grass stretches out
As long as my unending yearning
[Bridge]
No heart left for adornment
The reflection in the bronze mirror sighs in sorrow
Lonely, leaning against the railing
A thousand words, to whom can I speak?
[Chorus]
Do you know my heart aches with longing?
Years have passed since we parted, no trace of you remains.
The gray, heavy sky presses down,
Even drowning the glimmer of my tears.
The endless green grass,
Stretches as far as my longing reaches.
[Outro]