苦澀難言1
不盡的芳草.相思一樣長.英文版3
不盡的芳草.相思一樣長.英文版3
感受 寇準 北宋政治家﹑詩人.被貶爲青州知府,以美人自喻.表達自己仕途的坎坷.對君王難以割捨的情懷.寫的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老的時節.盼望離人回來的情景.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 寇準 詩:踏莎行·春暮 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Spring's hues fade away
Nightingales and swallows fall silent Beyond last night's window screen
Petals pile like small hills across the ground
Sparse green plums dangle from branches, lost in thought
Misty drizzle
Drops on moss where farewells were once bid
Outside the painted pavilion I stand alone
My skirt hem damp with chilled haze
[Chorus]
I recall those days, parting with deep reluctance
A vow of undying love, promised till the seas run dry and rocks crumble
One turn of the head, and years have passed since we last met
Oh, you in the distance, no word has reached me
Do you know my longing? My heart has long been torn in two
Before the dressing table, combs gather dust—I cannot bear to brush them away
The hazy sky stretches as long as the endless green grass
Like my yearning, spreading on and on (Alas)
[Verse 2]
The screen stands half-open
A wisp of incense drifts through your old study
Shadows sway, like someone turning back
Only to be gently swept back into emptiness by the wind
No heart to trace my brows
The bronze mirror shows only weary features
The railing is cold; leaning against it long brings no warmth
Words linger on my lips, yet only sighs escape
[Chorus]
I recall those days, parting with deep reluctance
A single vow of love, promising to meet beyond the horizon
In the blink of an eye, years have passed since we last met
Oh, you in the distance, no letter has returned
Do you know my longing? My heart has long been torn in two.
Beyond the curtain, fragrant grass spreads to the azure horizon.
The hazy sky stretches as far as the endless green grass.
Like my waiting, inch by inch, it withers within my chest. (Hmm...)
[Outro]