苦澀難言1

不盡的芳草.相思一樣長.英文版

不盡的芳草.相思一樣長.英文版

感受 寇準 北宋政治家﹑詩人.被貶爲青州知府,以美人自喻.表達自己仕途的坎坷.對君王難以割捨的情懷.寫的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老的時節.盼望離人回來的情景.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:   寇準      詩:踏莎行·春暮   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]
[Verse 1]
Spring's hues are fading
The songs of orioles and swallows have ceased
Only piles of fallen blossoms remain
A few green plums still cling to the branches
As spring's end approaches
Summer's first breath arrives in an instant

[Verse 2]
In the misty drizzle
I stand alone beyond the painted pavilion's railings
The screen half-open, incense drifting through the air
A wisp of old dreams sweeps over me
Recalling those days, after our tearful farewell
You journeyed to distant lands, never to return

[Chorus]
Years have passed since that heartfelt promise
News from afar vanishes like the wind, leaving no trace
Leaving me heartbroken with longing
Too weary even to tend to my appearance (Alas)
Day after day, lonely, leaning on the railing, I gaze speechlessly at the blue sky.
The horizon is a hazy gray, Endless fragrant grass stretches on and on.
Why must it be like this with me?
As long as my longing,

[Bridge]
Rain threads slant before the eaves,
Disrupting the old rhythm of my steps.
A sigh drifts down lightly,
Unable to stir you to return home.

[Chorus]
Since that heartfelt promise was made, years have passed
News from afar vanishes like the wind, leaving no trace
Leaving me heartbroken with longing
I've grown too weary to even tend to my appearance (Ah)
Day after day, lonely, leaning on the railing, speechless, gazing up at the blue sky
A hazy, gray expanse at the horizon, endless fragrant grass stretching far and wide
Why must it be like this with me?
As long as my longing, endlessly enduring
[Outro]