人生體悟1
送別.英文版4
送別.英文版4
感受李叔同 據傳是李叔同為送別好友許幻園而作.哀而不傷、意境深遠的歌詞.原曲是:美國音樂家約翰·奧德威(John Pond Ordway)創作的藝人歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)日本音樂家犬童球溪將其填詞為日文歌《旅愁》,李叔同留學日本期間接觸到此曲,回國後根據該旋律重新填入中文歌詞.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李叔同 歌:送別 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
Ten miles from the city
Beyond the long pavilion, beside the ancient road,
Green grass stretches
To the horizon;
The setting sun
Beyond distant mountains,
Falls
To the intermittent
Flute's melody.
At farewell, The evening breeze
Brushes willow branches
Blowing toward us, Adding to parting sorrow.
Kindred friends, scattered far
To the ends of the earth.
And now You too must leave me.
Let's drink up!
Seize this brief night together,
Drink this cup of wine,
And fear not
The cold loneliness in night's dreams.
Good times always fly by,
No one can hold onto anyone.
Don't look back, don't linger.
Though gathering brings great joy,
Parting is always bitter pain,
Such is life's constant way,
Always making us deeply understand
That life and death come, impermanence follows.
[outro]