人生體悟1

送別.英文版3

送別.英文版3

感受李叔同 據傳是李叔同為送別好友許幻園而作.哀而不傷、意境深遠的歌詞.原曲是:美國音樂家約翰·奧德威(John Pond Ordway)創作的藝人歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)日本音樂家犬童球溪將其填詞為日文歌《旅愁》,李叔同留學日本期間接觸到此曲,回國後根據該旋律重新填入中文歌詞.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李叔同               歌:送別   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構


[intro]
[Verse 1]
Ten miles beyond the city walls, beyond the long pavilion
Beside the ancient road, fragrant grass stretches to the horizon
The sunset sinks inch by inch beyond the mountains
A broken flute's melody sways and disperses in the twilight

Willow trees sigh softly in the evening breeze
You stand between light and shadow
Kindred spirits scattered to the ends of the earth
Now even you must walk away

[Chorus]
Raise your glass, tonight ends here
Don't look up—that moon is too cold
Drink this cup, ease the ache within
Fear not waking alone in the night

Raise your glass, as if for the last time
Swallow unspoken words back into your heart
The warmth on the rim, remember your face
Tomorrow you're far away, I remain in the past

[Verse 2]
Good times always fly by too fast
Like wind sweeping away lingering smoke from the table
No one can grasp the light between their fingers
Only write our names into today

When you leave, please don't look back so often
I fear another glance will make my tears break free
How lively our gatherings, how piercing our farewells
Life, it seems, teaches us to let go bit by bit

[Bridge]
Life pushes us forward like this
Laughing while practicing farewells
Life and death, as fleeting as cloud shadows
Coming so suddenly, leaving without a trace

[outro]