人生體悟1
世間的繁華一場煙花.英文版7
世間的繁華一場煙花.英文版7
感受李叔同 展現了一種超脫塵俗的人生觀.門外繁花美景、四季更迭,彷彿都與自己無關,各自演繹生命的熱鬧;
而自己就像,畫中人物一般,與現實世界保持著距離,當自己找到志趣投合、能共同寄情山水的精神伴侶。
人生究竟是虛幻的夢,還是真實的存在,都已經不再重要了
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
而自己就像,畫中人物一般,與現實世界保持著距離,當自己找到志趣投合、能共同寄情山水的精神伴侶。
人生究竟是虛幻的夢,還是真實的存在,都已經不再重要了
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李叔同 詩:和宋貞題城南草圖原韻 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
The world's splendor is but a fleeting fireworks display
Love's shifting tides scatter like shifting sands
Outside, flowers bloom and fall, whispering their tales
Each has its spring, yet none answers for another
We seem to dwell within a painted realm
A brushstroke brings towering peaks and tranquil waters
Like a pavilion suspended in the clouds' shadows
Reaching to touch, only the wind's whisper passes through
[Chorus]
Let us dwell amidst sun, moon, mountains, and streams
No longer questioning if this life is real or false
See how morning mist peels back distant peaks, layer by layer
My heart finds home only resting upon your shoulder
Let us flee the world's chatter and clamor
No longer distinguishing illusion from truth
Two hearts flowing in unison, sharing warmth and rhythm
Who cares if this world is but a fleeting dream?
[Verse 2]
Seasons turn like pages in a book
Do the words' warmth or chill truly matter to me?
Until you stepped into this painting
Colors suddenly shifted from gray to sunset hues
Now we're divine companions
Lift my gaze to mountains, lower it to you
Sharing interests, laughing through storms
A pot of clear tea holds all time's secrets
[Bridge]
At sunrise, I send a thread of longing on the morning breeze
At sunset, I lay the afterglow upon your eyes
The Milky Way bears witness—this is no dream's game
We've simply learned to see all truths with calm eyes
[outro]