自然景觀1
白日驚飚冬已半.英文版6
白日驚飚冬已半.英文版6
感受納蘭性德 雖侍從帝王,卻嚮往平淡生活。詞人從邊塞回來.白日深冬之時.狂風卷,昏鴉飛亂.有長河落日的雄闊壯麗;看到鼓角和城牆,雖然明天就要回到京城,但一路的奔波勞苦感觸,並沒有因此而消失.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:納蘭性德 詞: 菩薩蠻·白日驚飚冬已半 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Gales sweep the land in bitter cold
Winter's half-consumed, half-wasted
Unbuckle saddles, dismount, linger awhile
At dusk, crows swarm the sky
[pre-chorus]
Yellow River frozen, white and vast
Like endless sorrow stretching far
Across the plains, boundless desolation
Wildfire's lingering traces fade into sunset
[chorus]
Drums and horns echo from the city walls
Tomorrow's capital lies ahead
Yet sorrow stretches endlessly
Like frozen rivers, bound and unfree
[verse]
Gales howl across the mountain ridges
Winter fades, spring approaches, the road stretches long
Halting horses, reins drawn tight, gazing toward the distance
Crows dot the sky, staining the setting sun
[pre-chorus]
Yellow River frozen white as frost
Like parting sorrow breaking hearts
Gazing wide, vast earth and sky
Embers of wildfire tell a tale of desolation
[chorus]
Drums and horns, city walls in sight
Tomorrow's capital lies ahead
Yet sorrow knows no end
Like the frozen river, bound and free
[outro]