人生體悟1

世間的繁華一場煙花.英文版2

世間的繁華一場煙花.英文版2

感受李叔同 展現了一種超脫塵俗的人生觀.門外繁花美景、四季更迭,彷彿都與自己無關,各自演繹生命的熱鬧;
而自己就像,畫中人物一般,與現實世界保持著距離,當自己找到志趣投合、能共同寄情山水的精神伴侶。
人生究竟是虛幻的夢,還是真實的存在,都已經不再重要了
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:李叔同          詩:和宋貞題城南草圖原韻   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse 1]    
The world's splendor—but a fleeting mist    
Love's shifting tides—just a cup of cool tea    
Outside, flowers bloom and fade, yet spring buds always rise    
We watch the sea of people pass, like travelers moving on    
    
As if in a painting, untouched by dust    
Who lights the lamps within the airy pavilion?    
Seasons turn around me, yet I remain untouched    
As if living in a dream, yet crystal clear.    
    
[Chorus]    
You are my answer in this life    
Bound as companions at the edge of the mortal world    
Flying no too far, just enough to leave the mundane behind    
Settling my heart between your brows, lingering slowly    
    
Let right and wrong, truth and false, scatter with the wind    
Whether illusion or reality, none need concern us    
Only remember watching sun and moon, mountains and rivers with you    
This moment is forever    
    
[Verse 2]    
Now we hold hands, journeying together through mist and haze    
Laughing at the world's tales, each taking the stage then fading    
Shared aspirations bind us stronger than gold or stone    
A simple cup of water shared surpasses a tray of jewels    
    
Our souls have found shelter, no longer wandering.    
Each day we entrust our feelings to the sun and moon, the clarity of mountains and rivers.    
Let the stream's murmur answer for me, echoing my heart's response.    
Who still asks if life is a dream or a distant horizon?    
    
[outro]