自然景觀1
白日驚飚冬已半.英文版
白日驚飚冬已半.英文版
感受納蘭性德 雖侍從帝王,卻嚮往平淡生活。詞人從邊塞回來.白日深冬之時.狂風卷,昏鴉飛亂.有長河落日的雄闊壯麗;看到鼓角和城牆,雖然明天就要回到京城,但一路的奔波勞苦感觸,並沒有因此而消失.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:納蘭性德 詞: 菩薩蠻·白日驚飚冬已半 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Wild winds sweep across the barren land
Winter's half-year cycle has passed
Unbuckling saddles, dismounting, halting here
At dusk, crows swarm in chaotic flight
[Chorus]
White and vast, the Yellow River lies frozen
Grief along the road remains boundless
Across the desolate plain, traces of wildfire
Sighs of sorrow within, impossible to dispel
[Verse 2]
Drum and horn sounds fade, city walls appear and vanish
Tomorrow, the capital shall come into view
Yet sorrow never ceases
My heart, like a lone boat, drifts through cold mist
[Chorus]
White and vast, the Yellow River lies frozen
Sorrow on the road remains boundless
Vast plains, traces of wildfire
Sighs within my heart cannot be stilled
[Bridge]
Time carves like a blade, etching deep into my heart
In dreams, the face of my homeland emerges
Amidst endless wind and sand, when will peace come?
I only wish one day to return to my native land
[Chorus]
White and vast, the Yellow River frozen solid
Sorrow on the road remains boundless
Vast plains, traces of wildfire
Sighs of grief in my heart, impossible to erase
[outro]