愛情浪漫1
春情.英文版5
春情.英文版5
感受李清照 詞人早期作品.對丈夫的思念.夫君趙明誠與好友去遊覽.距青州約一百七十哩的名剎靈嚴寺。
夫君離去,深閨寂寞,百無聊賴。心事難以寄託,這樣的心境.我們很難體會.
今日的社會.我們沒有那樣的背景.那樣的閒情逸興.每個人都要靠自己努力去過生活.
對於愛情很難期待.但是對於孤獨的感受.卻是同樣的敏銳.身邊沒有知己.每一天真是寂寞啊!
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
夫君離去,深閨寂寞,百無聊賴。心事難以寄託,這樣的心境.我們很難體會.
今日的社會.我們沒有那樣的背景.那樣的閒情逸興.每個人都要靠自己努力去過生活.
對於愛情很難期待.但是對於孤獨的感受.卻是同樣的敏銳.身邊沒有知己.每一天真是寂寞啊!
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:念奴嬌·春情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
A desolate, chilly courtyard
Slants with wind, drizzles with rain
Layers of gates still tightly shut
Like your heart—impenetrable
Spring blossoms right before the window
Bit by bit, they begin to bloom
Willows green to the pond's edge
Yet you alone remain unseen
[Chorus]
You're not here, alone in the spring chamber
Idle worries pile by my pillow, impossible to shake
Cold Food Festival, year after year
I weave my longing into verses
Awake from intoxication, yet miss you more
[Verse 2]
Upstairs, spring chill lingers
Too weary to approach the railing
No matter how splendid the brocade quilt
Turning brings only half its warmth
Wild geese fly across the horizon
A thousand words, yet to whom can I entrust them?
Light seeps through paper windows
Illuminating only an empty room
[Chorus]
[Bridge]
Tossing and turning, the sun already high
Shall I step outside for a walk?
Standing at the threshold, waiting a little longer
Will today
Truly be a fine day for spring outings?
[outro]