愛情浪漫1
春情.英文版4
春情.英文版4
感受李清照 詞人早期作品.對丈夫的思念.夫君趙明誠與好友去遊覽.距青州約一百七十哩的名剎靈嚴寺。
夫君離去,深閨寂寞,百無聊賴。心事難以寄託,這樣的心境.我們很難體會.
今日的社會.我們沒有那樣的背景.那樣的閒情逸興.每個人都要靠自己努力去過生活.
對於愛情很難期待.但是對於孤獨的感受.卻是同樣的敏銳.身邊沒有知己.每一天真是寂寞啊!
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
夫君離去,深閨寂寞,百無聊賴。心事難以寄託,這樣的心境.我們很難體會.
今日的社會.我們沒有那樣的背景.那樣的閒情逸興.每個人都要靠自己努力去過生活.
對於愛情很難期待.但是對於孤獨的感受.卻是同樣的敏銳.身邊沒有知己.每一天真是寂寞啊!
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:念奴嬌·春情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
In the desolate courtyard, cold winds blow
Slanting rain and mist grow hazy
Heavy gates shut tight and sealed
Spring sorrow deepens, unresolved
[pre-chorus]
Spring blossoms bud, willows grow lush
Cold Food Festival nears, the chamber stands empty
Idle worries brew into wine of longing
Drunk and sober, sorrow only grows
[chorus]
Wild geese pass without letters, messages unreachable
Thousand words entrusted to the vast sky
Spring chill bites through heavy curtains
Tossing in brocade quilts, dreams refuse to end
[verse]
Morning dew glistens on paulownia trees
New leaves deep green, spring's vitality thick
I long to ask if the sunshine is fair
In this season of spring outings, might we meet?
[pre-chorus]
Morning mist disperses as the sun grows hazy
Spring stroll stirs my heart's surging tide
Weaving fresh sorrows into song's new tune
Longing's boundless yearning finds no way to send
[chorus]
Wild geese pass without letters, messages unreachable
Thousands of words entrusted to the vast sky
Spring chill bites through heavy curtains
Silk quilts toss and turn, dreams refuse to end
[outro]