愛情浪漫1
春情.英文版1
春情.英文版1
感受李清照 詞人早期作品.對丈夫的思念.夫君趙明誠與好友去遊覽.距青州約一百七十哩的名剎靈嚴寺。
夫君離去,深閨寂寞,百無聊賴。心事難以寄託,這樣的心境.我們很難體會.
今日的社會.我們沒有那樣的背景.那樣的閒情逸興.每個人都要靠自己努力去過生活.
對於愛情很難期待.但是對於孤獨的感受.卻是同樣的敏銳.身邊沒有知己.每一天真是寂寞啊!
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
夫君離去,深閨寂寞,百無聊賴。心事難以寄託,這樣的心境.我們很難體會.
今日的社會.我們沒有那樣的背景.那樣的閒情逸興.每個人都要靠自己努力去過生活.
對於愛情很難期待.但是對於孤獨的感受.卻是同樣的敏銳.身邊沒有知己.每一天真是寂寞啊!
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:念奴嬌·春情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
The courtyard lies desolate and cold
Slanting wind, drizzling rain
Layers of courtyard gates
Still tightly shut
Spring blossoms bloom just beyond the wall
Willows secretly turn green
Cold Food Festival approaches
Yet you are not here
[Chorus]
You are absent, I sleep alone in my spring chamber
Idle sorrows find no place to rest, such vexation
I write rhythms into page after page of poetry
Writing, writing, I awaken from my intoxication
Gloom returns to my heart, returns to my heart
[Verse 2]
Wild geese drag long shadows
Across the gray clouds at the horizon
A thousand words
Can't be carried on a single pair of wings
Upstairs, the spring chill is biting
Even the railings seem too lazy to climb
The brocade quilt holds a layer of cold
Turning over, I find no warmth
[Bridge]
Tossing and turning, unable to sleep
The window paper glows bright with sunlight
Should I step outside for a walk?
Treading on stone alleys still damp with dew
Wait a little longer, watch a little longer
Is today truly clearing up?
Is it a good day for springtime strolls?
Without you, warmth just won't take hold
[outro]