愛情浪漫1

我住長江頭.英文版7

我住長江頭.英文版7

感受李之儀 北宋詞人.曾為東坡幕僚.仕途不順被貶到太平州。歌伎楊姝與李之儀偶遇,,李之儀對楊姝一見傾心,這年秋天,李之儀帶著楊姝來到長江邊,面對紅顏知己,面對奔流不息的江水,心中湧起萬般柔情,寫下了這首詞
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李原著:李之儀      詞:卜算子·我住長江頭   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]
[Verse 1]
I dwell in the Yangtze's upper reaches
You dwell in the Yangtze's lower reaches
Day after day, you're in my thoughts
Yet never do I catch your glance

The same river flows gently by
At dawn, we drink the same sip
Though mountains stand between us
Your tenderness still moves me

[Chorus]
We drink from the same Yangtze River
Slowly, eastward it chases
Who knows where it must go
Before it stops to rest

My longing for you is like this river
Day and night, it dares not retreat
Nor do I know which day it will come
When sorrow turns to joy

[Verse 2]
The Yangtze flows eastward, ever so slowly
Carrying away spring and summer, then winter's chill
Who knows when it will
Deign to pause for us

I stand by the riverbank, thinking of you
Do you lift your gaze to answer?
I only wish your heart were like mine
Stubborn and unyielding, refusing to soften

[Bridge]
Perhaps one day the wind will shift
The path ahead suddenly grows clear
Perhaps one day you'll appear
Within my grasp, close enough to hold [Softly]

Then
All the ripples that once swirled
Will finally still
Leaving only our laughter behind

[outro]