歷史人物1
從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版7
從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版7
感受岳飛. 宋金「議和」不準動兵.三更不寐,岳飛繞階獨行,隔簾仰望空中朦朧月色,表現出壯志難伸的孤憤之情.雖然急欲收復失地,但壯志難酬.知音稀.令人無限惋惜.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:岳飛. 詞: 小重山·昨夜寒蛩ㄑㄩㄥˊ不住鳴 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Last night's cricket
Cried unceasingly till dawn
Startled me from dreams of chariots and swords
Awaking in cold sweat
Under the pale moon at midnight
I paced alone before the steps
The crumbling wall cast shadows long and thin
Silence so deep I could only hear my own breath
[Chorus]
O towering peaks, O flowing streams
Where might my kindred spirit wait?
A heart brimming with words, brimming with grief
Can only be swallowed in silence
Plucking strings until they snap one by one
Yet no one comes to hear a single note
[Verse 2]
A cold, clear moon hangs high
Casting crooked shadows across mountains and rivers
My nation shattered, my home far away
War's flames first scorched my temples white.
Those mountains back home
Pines and bamboos long since grown tall and aged.
The paths I once chased the wind along
Now overgrown with boulders and weeds.
To drive out the invaders
I staked my spring and autumn at the frontier.
Suddenly, a truce was declared
Severing all dreams of homecoming.
[Bridge]
I long to entrust these years of bitterness
Word by word to the jade zither
Yet beneath my fingers flow only sighs
[Whispering softly] The mountains remain, the streams flow on
But human hearts grow thin and hard to find
[outro]