歷史人物1
從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版5
從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版5
感受岳飛. 宋金「議和」不準動兵.三更不寐,岳飛繞階獨行,隔簾仰望空中朦朧月色,表現出壯志難伸的孤憤之情.雖然急欲收復失地,但壯志難酬.知音稀.令人無限惋惜.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:岳飛. 詞: 小重山·昨夜寒蛩ㄑㄩㄥˊ不住鳴 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Last night the cricket's song never ceased
Dreams of steel and horses shattered my sleep
At midnight's hour, alone I paced the steps
Only the cold moon kept my lonely pace
[verse]
Our land lies shattered, our nation in ruin
Homes long lost, new white hairs appear
I vowed to drive out the invaders, reclaim our land
Yet before my time, my spirit grows weary
[pre-chorus]
The pines and bamboo on my old mountain still stand tall
Peace talks arise, blocking my return
I wish to pour my heart into the jade zither
Yet who can be my true listener?
[chorus]
Strings snap, unheard by any
Tears fall, soaking my sleeves
Bright moon casts a solitary shadow
Long night, I ponder alone
[verse]
Mountains and rivers shattered, homeland fallen
Hometown long besieged, new white hair grown
I vow to drive out the Jin troops, reclaim our land
Aged before my time, my resolve remains unyielding
[chorus]
Strings snapped, unheard
Tears fall, soaking my sleeves
Bright moon casts a solitary shadow
Long night, alone in deep thought
[outro]