歷史人物1

從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版4

從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版4

感受岳飛. 宋金「議和」不準動兵.三更不寐,岳飛繞階獨行,隔簾仰望空中朦朧月色,表現出壯志難伸的孤憤之情.雖然急欲收復失地,但壯志難酬.知音稀.令人無限惋惜.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:岳飛.               詞: 小重山·昨夜寒蛩ㄑㄩㄥˊ不住鳴   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Last night the cricket's song never ceased        
Dreams of steel and horses shattered my sleep        
At midnight's hour, alone I paced the steps        
Only the cold moon kept my lonely pace        
        
[verse]        
Our land lies shattered, our nation in ruin        
Homes long lost, new white hairs appear        
I vowed to drive out the invaders, reclaim our land        
Yet before my time, my spirit grows weary        
        
[pre-chorus]        
The pines and bamboo on my old mountain still stand tall        
Peace talks arise, blocking my return        
I wish to pour my heart into the jade zither        
Yet who can be my true listener?        
        
[chorus]        
Strings snap, unheard by any        
Tears fall, soaking my sleeves        
Bright moon casts a solitary shadow        
Long night, I ponder alone        
        
[verse]        
Mountains and rivers shattered, homeland fallen        
Hometown long besieged, new white hair grown        
I vow to drive out the Jin troops, reclaim our land        
Aged before my time, my resolve remains unyielding        
        
[chorus]        
Strings snapped, unheard        
Tears fall, soaking my sleeves        
Bright moon casts a solitary shadow        
Long night, alone in deep thought        
        
[outro]