歷史人物1
從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版2
從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版2
感受岳飛. 宋金「議和」不準動兵.三更不寐,岳飛繞階獨行,隔簾仰望空中朦朧月色,表現出壯志難伸的孤憤之情.雖然急欲收復失地,但壯志難酬.知音稀.令人無限惋惜.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:岳飛. 詞: 小重山·昨夜寒蛩ㄑㄩㄥˊ不住鳴 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Last night, the cricket's song
Shattered dreams of steel and horses
At the third watch
I paced before the steps, my shadow growing clearer
[Chorus]
A cold, solitary moon
Illuminates mountains and rivers, trembling bloodstains
A nation shattered, homes in ruin
Long submerged beneath foreign blades
To drive out the invaders, reclaim our homeland
Before old age, my temples turned white
Seeking a kindred spirit through high mountains and flowing streams
This melody—who will hear it?
[Verse 2]
That mountain ridge back home
Pine and bamboo have long grown tall and aged
The name carved in childhood
Now weathered by wind and rain, barely legible
[Bridge]
Voices of peace negotiations rise
Like a dull blade severing the return date
Words surge from the depths of my heart
Only a heavy sigh remains in my chest
[Whisper] I wish to entrust them to the jade zither
[Chorus]
[outro]