歷史人物1

從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版1

從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版1

感受岳飛. 宋金「議和」不準動兵.三更不寐,岳飛繞階獨行,隔簾仰望空中朦朧月色,表現出壯志難伸的孤憤之情.雖然急欲收復失地,但壯志難酬.知音稀.令人無限惋惜.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:岳飛.               詞: 小重山·昨夜寒蛩ㄑㄩㄥˊ不住鳴   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse 1]    
Last night, the cricket's song    
Startled me from a cold dream of slaughter    
At midnight, moonlight slanted by the steps    
Alone, I paced back and forth, then paused    
    
Clear light like water brushed over the ridges of tiles    
The crumbling courtyard wall, like the wrinkled pattern of an old battle flag    
The land trembles within my heart    
Nation shattered, home lost—only my name still trembles in my chest    
    
[Chorus]    
High mountains, flowing water—true kindred spirits are rare    
A heart full of words dissolves into a wisp of white mist rising    
I want to sigh to the moon, to voice all life's injustices    
Even if the strings of my zither snap, they cannot sever the shadow of this heartache    
    
[Verse 2]    
Before my time, my temples turned white    
Yet in the mirror, my eyes still burn with the fire of battle    
That ridge back home    
Pines and bamboos grew tall, only to be etched with time's wrinkles    
    
We swore to drive out the invaders    
Step by step, reclaim that lost patch of land    
Who knew a whisper in the tent    
A few lines on paper halted the march of a thousand troops.    
    
[Chorus]    
    
[Bridge]    
Fallen leaves before the steps form the shape of the old road.    
Step upon them, yet I cannot reach my homeland.    
I wish to pour all the frost and wind of my heart into the jade zither.    
Strike it note by note.    
[Whisper] The mountains echo, but no one answers. The echo is cold and unsettling.    
    
[Chorus]    
[outro]