歷史人物1

從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版

從金戈鐵馬的夢中驚醒.英文版

感受岳飛. 宋金「議和」不準動兵.三更不寐,岳飛繞階獨行,隔簾仰望空中朦朧月色,表現出壯志難伸的孤憤之情.雖然急欲收復失地,但壯志難酬.知音稀.令人無限惋惜.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:岳飛.               詞: 小重山·昨夜寒蛩ㄑㄩㄥˊ不住鳴   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]
[Verse 1]
Last night the cricket's song
Trembled unceasingly by the window paper
Startled me from dreams of swords and horses
Cold sweat still rolls down my back

At the third watch of the night
Alone I pace back and forth before the steps
The blue stone still remembers old hoofbeats
Yet waits in vain for whom?

[Chorus]
Who will hear my jade zither's sound?
Each string, each pillar speaks of war.
My fingertips calloused from playing,
Only sleeves filled with wind.
Mountains remain as mountains,
Streams still rush eastward.
Even if I snap these few strings,
Who would come to listen?

[Verse 2]
A cold, clear moon
Shakes the very shadows of mountains and rivers
My homeland lies trapped forever in the other side of dreams
The road split in two by battle banners

Frost touches my temples before old age
Where have the youths who journeyed with me hidden?
The pines and bamboos before my home
Have grown tall, yet bowed low

[Chorus]

[Bridge]
Campfires long turned to ash
A few words of truce locked my return path
Wishing to entrust
My heart's full words to the strings to bear

Plucking down brings resentment
Lifting up carries a touch of shame
High mountains and flowing waters—true kindred spirits are rare
Even in the echoes, no name can be discerned

[outro]