人生體悟1
行路難·縛虎手.英文版5
行路難·縛虎手.英文版5
感受賀鑄 是一位豪爽俠土,也是多情詩人;是嚴肅苦學書生,也是處理政事的能手.抒寫詞人有文才武藝,卻不得朝廷重用,報國無門、功業難成.,慨嘆人生短促,想把時光留住,但悲秋的日子又嫌漫長.只好以歌酒打發歲月,流露出度日如年的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:賀鑄 詞:行路難·縛虎手 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
With bare hands I'd wrestle fierce tigers
My words flow like a raging river
My cart's a wreck, a chicken coop on wheels
My horse, skinny as a dog, runs like the wind
A plain white scarf on my head
Travelling far, dust in my eyes
Who'd think we're men of letters
Country folk, farmers, looked down upon
[Chorus]
Grasp time, never let go
Tie the sun tight to the east
Drink to longevity—cheers, cheers, cheers
Let them laugh and scold as they please
Grasp time, never let go
Dust-covered, yet sweet as honey
This rolling world fleeting as a blink
I'll live wildly, defiantly
[Verse 2]
Desolate ancient paths weep farewell
Heaven closes its eyes, heartless
Who cares if a cup of wine costs a fortune?
I'll drain the jar with reckless abandon
Sleep like thunder, walk like a madman
Down the cup, full to the brim
Eternal youth never was mine
In a flash, rosy cheeks turn gray
See the wine-seller in Qin's land
Her sweet smile, how sweet it is
Dancing like a celestial being
Her voice, like a nightingale's song
[Bridge]
Remember Emperor Wu's Autumn Wind Poem
A thousand years still lament life's brevity
If heaven felt emotion, heaven too would grow old
If not drunk now, then when? [Crescendo Chorus]
[outro]