人生體悟1

行路難·縛虎手.英文版5

行路難·縛虎手.英文版5

感受賀鑄 是一位豪爽俠土,也是多情詩人;是嚴肅苦學書生,也是處理政事的能手.抒寫詞人有文才武藝,卻不得朝廷重用,報國無門、功業難成.,慨嘆人生短促,想把時光留住,但悲秋的日子又嫌漫長.只好以歌酒打發歲月,流露出度日如年的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:賀鑄         詞:行路難·縛虎手   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Verse 1]    
    
With bare hands I'd wrestle fierce tigers    
    
My words flow like a raging river    
    
My cart's a wreck, a chicken coop on wheels    
    
My horse, skinny as a dog, runs like the wind    
    
A plain white scarf on my head    
    
Travelling far, dust in my eyes    
    
Who'd think we're men of letters    
    
Country folk, farmers, looked down upon    
    
[Chorus]    
    
Grasp time, never let go    
    
Tie the sun tight to the east    
    
Drink to longevity—cheers, cheers, cheers    
    
Let them laugh and scold as they please    
    
Grasp time, never let go    
    
Dust-covered, yet sweet as honey    
    
This rolling world fleeting as a blink    
    
I'll live wildly, defiantly    
    
[Verse 2]    
    
Desolate ancient paths weep farewell    
    
Heaven closes its eyes, heartless    
    
Who cares if a cup of wine costs a fortune?    
    
I'll drain the jar with reckless abandon    
    
Sleep like thunder, walk like a madman    
    
Down the cup, full to the brim    
    
Eternal youth never was mine    
    
In a flash, rosy cheeks turn gray    
    
See the wine-seller in Qin's land    
    
Her sweet smile, how sweet it is    
    
Dancing like a celestial being    
    
Her voice, like a nightingale's song    
    
[Bridge]    
    
Remember Emperor Wu's Autumn Wind Poem    
    
A thousand years still lament life's brevity    
    
If heaven felt emotion, heaven too would grow old    
    
If not drunk now, then when? [Crescendo Chorus]    
[outro]