人生體悟1
行路難·縛虎手.英文版4
行路難·縛虎手.英文版4
感受賀鑄 是一位豪爽俠土,也是多情詩人;是嚴肅苦學書生,也是處理政事的能手.抒寫詞人有文才武藝,卻不得朝廷重用,報國無門、功業難成.,慨嘆人生短促,想把時光留住,但悲秋的日子又嫌漫長.只好以歌酒打發歲月,流露出度日如年的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:賀鑄 詞:行路難·縛虎手 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
With bare hands I'd wrestle fierce tigers
My tongue flows like a drum's beat
My rickety cart rocks like a chicken coop
My gaunt horse sways like rotten wood
[pre-chorus]
A white cloth wraps my head as I walk through sandstorms
A scholar fallen from grace, mocked and scorned
The ancient road grows desolate as evening's glow fades
Heaven's blind eye offers no reply
[chorus]
Who cares if wine costs a fortune?
Today I'll drink a thousand jars to my heart's content
Drunk as thunder, stumbling down the road
Tomorrow's sorrows? Tomorrow's burden
[verse]
See the wine-seller girl of Qin
Her smile blooms like a hundred flowers
Her dance soars like clouds in flight
Fifteen, her youth in full bloom
[pre-chorus]
Autumn winds sweep away millennia of sorrow
Time flees without a trace
I'd tether the sun to the eastern gate
But day and night forever part
[chorus]
Who cares if wine costs a fortune?
Today I'll drink a thousand jars to my heart's content
Drunk as thunder, stumbling along the road
Tomorrow's sorrows? Tomorrow's burden
[outro]