人生體悟1

行路難·縛虎手.英文版4

行路難·縛虎手.英文版4

感受賀鑄 是一位豪爽俠土,也是多情詩人;是嚴肅苦學書生,也是處理政事的能手.抒寫詞人有文才武藝,卻不得朝廷重用,報國無門、功業難成.,慨嘆人生短促,想把時光留住,但悲秋的日子又嫌漫長.只好以歌酒打發歲月,流露出度日如年的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:賀鑄         詞:行路難·縛虎手   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]        
        
[verse]        
With bare hands I'd wrestle fierce tigers        
My tongue flows like a drum's beat        
My rickety cart rocks like a chicken coop        
My gaunt horse sways like rotten wood        
        
[pre-chorus]        
A white cloth wraps my head as I walk through sandstorms        
A scholar fallen from grace, mocked and scorned        
The ancient road grows desolate as evening's glow fades        
Heaven's blind eye offers no reply        
        
[chorus]        
Who cares if wine costs a fortune?        
Today I'll drink a thousand jars to my heart's content        
Drunk as thunder, stumbling down the road        
Tomorrow's sorrows? Tomorrow's burden        
        
[verse]        
See the wine-seller girl of Qin        
Her smile blooms like a hundred flowers        
Her dance soars like clouds in flight        
Fifteen, her youth in full bloom        
        
[pre-chorus]        
Autumn winds sweep away millennia of sorrow        
Time flees without a trace        
I'd tether the sun to the eastern gate        
But day and night forever part        
        
[chorus]        
Who cares if wine costs a fortune?        
Today I'll drink a thousand jars to my heart's content        
Drunk as thunder, stumbling along the road        
Tomorrow's sorrows? Tomorrow's burden        
        
[outro]