人生體悟1
行路難·縛虎手.英文版2
行路難·縛虎手.英文版2
感受賀鑄 是一位豪爽俠土,也是多情詩人;是嚴肅苦學書生,也是處理政事的能手.抒寫詞人有文才武藝,卻不得朝廷重用,報國無門、功業難成.,慨嘆人生短促,想把時光留住,但悲秋的日子又嫌漫長.只好以歌酒打發歲月,流露出度日如年的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:賀鑄 詞:行路難·縛虎手 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse 1]
Barehanded, I dared to fight fierce tigers
My words flowed like a river when I spoke
My car was wrecked like a chicken coop, still shaking
A skinny horse, so thin its bones were screaming
A white silk scarf wrapped around my head
Sand and wind lashed my face on the long, dusty road
Who'd believe I was once a scholar?
In the countryside, they looked down on me like farmhands
[Chorus]
Hold onto time, never let go
Drink cup after cup until satisfied
Pour the large cup, full to the brim
Drink for longevity, down to the last drop
Ah, helplessness, sorrow comes and goes
Today is in hand, who cares about tomorrow
[Verse 2]
The ancient road whispers farewell in sorrow
If heaven felt emotion, it too would crumble to dust
The sky above seems to close its eyes
Pretending not to see the world's pain and hate
Who asks how much this cup costs?
I'd lift the entire wine jar and dive inside
Sleep like thunder rolling over mountains
Stumble forward, bumping into tomorrow—tomorrow's tomorrow
[Chorus]
[Bridge]
The black silk at my temples won't last long
In the blink of an eye, half my head turns white
Look at the girl selling wine east of the city
Her smile sweeter than springtime in the tavern
Dancing gracefully like a celestial maiden
Just fifteen, in the year when blossoms bloom
The songs of orioles and swallows weave into strings
Stirring up old grievances from that Autumn Wind poem
Remember Emperor Wu's Autumn Wind Poem
A thousand years later, still lamenting life's fleeting brevity
The sun tethered tight in the east
Fingers clawing, yet unable to grasp Day after day
[Chorus]
[Outro]
Alas, helplessness, waves of sorrow
Each day stretches longer than the last, yet we must strive
Raise the cup and laugh once more
If heaven shows no mercy, I'll live with fierce sincerity
[outro]