自然景觀1
尋訪魯城範居士.英文版6
尋訪魯城範居士.英文版6
感受李白 寫因無法排遣惆悵心緒而出城尋訪範居士,途中迷路.摔落蒼耳叢中,在範居士家中受到熱情的招待,縱酒歡歌的情景.全詩敘事細節生動形象,語言幽默風趣
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李白 詩:尋魯城北範居士 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Wild geese arrive, autumn's desolate hue
Cloudless skies stretch endlessly, sunlight faint and dim
Long a stranger abroad, my restless heart finds no peace
Day and night churn within, nowhere to flee
[pre-chorus]
I recall Old Fan, secluded in the city's outskirts
Cultivating his nature through borrowed fields, free and unbound
He set off on a whim, fearless of the long road
By the city moat, the old horse whinnied
[chorus]
His emerald robe, dusted with wild grass
He greeted me at the door, laughter like a tide
Autumn greens, frosted pears, wine's fragrance swirling
Drunk, he sang of mighty tigers, reveling in this day
[Verse]
North of the village, sour jujubes hang heavy on the branches
East of the fence, cold melons dangle from trailing vines
After several cups, drunkenness creeps in
When shall I return to meet you once more?
[Pre-Chorus]
Since ancient times, the free-spirited have known hardship
Humor and self-mockery are life's greatest treasures
Drunk, I mount my horse and ride home beneath the moon
One day, I'll repay my host's kindness
[chorus]
A green fur coat,
stained with wild grass.
Laughter like a tide,
welcoming me at the door.
Autumn vegetables, frosted pears,
wine's fragrance swirls.
[outro]