人生體悟1
行路難·縛虎手.英文版1
行路難·縛虎手.英文版1
感受賀鑄 是一位豪爽俠土,也是多情詩人;是嚴肅苦學書生,也是處理政事的能手.抒寫詞人有文才武藝,卻不得朝廷重用,報國無門、功業難成.,慨嘆人生短促,想把時光留住,但悲秋的日子又嫌漫長.只好以歌酒打發歲月,流露出度日如年的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:賀鑄 詞:行路難·縛虎手 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Barehanded I'd dare to pounce on a fierce tiger
A few words from my mouth could turn a river upside down
My broken cart rocks like a nest beneath my feet
Behind me, a skinny horse pants with thirst
Just a bandana tied around my head
A traveler through dust and wind
Who'd know I've read books too
Country fields look like dust in my eyes
[Chorus]
Let the world laugh at my madness
Today, wine flows down my throat
Move, move, move—empty all troubles
Fill, fill, fill—let great cups fill my chest
Drink, drink, drink—one gulp turns the sky red
[Verse 2]
Withered grass bids farewell on ancient paths
Cold rain and mist drown all echoes
If heaven held a shred of feeling
It too would grow old and turn to dust
Lift my gaze to see only blue
Close my eyes to find nothing answers
Who asks what gold lies in this cup?
I only need this jar to be fierce
[Chorus]
[Bridge]
Sleep comes heavy as thunder
Walking stumbles through heart's cracks
Will the future be peak or cave?
Tonight I ask not—only how many minutes of bliss
Who can keep the black hair by my temples?
Glasses turn frosty, frost fills my head
See the wine seller's smile at the market
Sweeter than willows south of the city
[Verse 3]
She's just fifteen, in her prime
Spins like a swallow in flight
Whispers strike the heart's strings
Each word a warm wisp of smoke
Suddenly recall autumn winds and old verses
A thousand years say life is short
Reach out to grasp this moment
Want to tie the sun to the east
Ah, alas, helplessness! Waves of sorrow entwine
Days stretch on and on, each passing like a year
[Chorus]
[Outro]
Pour, pour, pour—stretch the night's embrace
Fill, fill, fill—till no more is needed
Drink, drink, drink [All together]
Drink to longevity, dare we
Laugh at aging in this very night
[outro]