自然景觀1

春江花月夜.英文版5

春江花月夜.英文版5

感受張若虛 以江為背景,以月為主體,描繪出幽遠、迷離的春江月夜.江潮浩瀚,氣勢宏偉。一輪明月隨潮生,遊子的離情別緒,同時蘊含深刻的人生哲理.此詩被譽為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”,是一篇膾炙人口的名作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:張若虛         詞:春江花月夜   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Verse 1]        
Spring river tides hug the horizon's edge        
A full moon rises with the ebb and flow        
Silver light spills across the river's vast expanse        
Everywhere, her glow lingers and wanders        
        
River currents bow low, skirting tender new grass        
Spring blossoms on the shore, pure as unspoken words        
On white sandbanks, human shadows blend with moonlight        
Sky and river merge into one seamless hue        
        
[Chorus]        
The river moon knows not whom it waits for        
Only silently illuminates the flowing night        
Through countless generations, human lives pass unending        
Yet year after year, this same moon remains unchanged        
The river moon knows not whom it waits for        
Only sees the Yangtze send off journey after journey        
I stand on the shore and ask        
Who still remembers the sound of their arrival?        
        
[Verse 2]        
White clouds in the sky resemble a distant traveler        
A lone white sail drifts away, never to return        
By Qingfeng Pier, a figure waits        
Wondering if tonight's small boat will dock        
        
The pacing figure upstairs is held by moonlight        
Letters of longing from two places halt mid-journey        
Only a single phrase is entrusted to that light        
Curtains drawn, silent, listening to the echo of laundry being beaten        
        
[Bridge]        
Wild geese skimming the water startle fish and dragons        
In dreams, flowers fall into unseen pools        
Opening eyes, spring's half-gone        
Its warmth drifts away with the river, vanishing without a trace        
        
The moon over the river tilts westward, silently        
Inch by inch, sinking into the edge of sea mist        
Between north and south, the distance stretches beyond sight        
A long sigh escapes—the traveler still lingers in a foreign land        
        
[Chorus]        
        
[Outro]        
Only the fading white moonlight remains        
Spilling over the riverbank and the edge of the woods        
Illuminating me        
Illuminating you        
Illuminating the hometown we can never return to        
        
[outro]