自然景觀1

春江花月夜.英文版3

春江花月夜.英文版3

感受張若虛 以江為背景,以月為主體,描繪出幽遠、迷離的春江月夜.江潮浩瀚,氣勢宏偉。一輪明月隨潮生,遊子的離情別緒,同時蘊含深刻的人生哲理.此詩被譽為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”,是一篇膾炙人口的名作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

原著:張若虛         詞:春江花月夜   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
     
[intro]    
    
[verse]    
Spring river tides meet the sea's vast expanse    
Moonrise over the ocean rises with the tide    
Moonlight ripples across the spring river for a thousand miles    
Where is there not the clear moon's light?    
    
[pre-chorus]    
River waters wind around fragrant islets    
Spring blossoms pure as crystal    
Moonlight reflects upon the white sandbanks    
Heaven and earth blend into one azure hue    
    
[chorus]    
Human lives span countless generations    
Year after year, the river moon greets us    
The river moon knows not whom it waits for    
Only sees the Yangtze sending flowing scenes    
White clouds in the sky drift like duckweed    
White sails drift away, leaving no trace    
    
[verse]    
By Qingfeng浦, longing fills the heart    
Tonight, a small boat drifts in the river's heart    
On the tower, pacing beneath the full moon's glow    
Longing across two places, letters hard to find    
    
[pre-chorus]    
Silent as the sound of laundry beating    
Wild geese and fish dart through the water's glow    
Night dreams of flowers falling in quiet stillness    
Eyes behold spring's beauty half-faded    
    
[chorus]    
Human life endures through countless generations    
Year after year, the river moon always greets us    
The river moon knows not whom it waits for    
Only sees the Yangtze sending flowing scenes    
White clouds in the sky drift like floating duckweed    
White sails drift away, leaving no trace    
    
[break]     
    
[chorus]     
Spring ebbs with the river's flow    
Moonlight sinks westward, sea mist lingers    
Endless paths divide north and south    
Only moonlight graces the forest pavilion    
Human lives span countless generations    
Year after year, the river moon greets us    
The river moon knows not whom it waits for    
Only sees the Yangtze send flowing scenes    
    
[outro]