自然景觀1
春江花月夜.英文版1
春江花月夜.英文版1
感受張若虛 以江為背景,以月為主體,描繪出幽遠、迷離的春江月夜.江潮浩瀚,氣勢宏偉。一輪明月隨潮生,遊子的離情別緒,同時蘊含深刻的人生哲理.此詩被譽為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”,是一篇膾炙人口的名作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:張若虛 詞:春江花月夜 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Spring river tides hug the horizon's edge
A full moon rises with the ebb and flow
Silver light spills across the river's vast expanse
Everywhere, her glow lingers and wanders
River currents bow low, skirting tender new grass
Spring blossoms on the shore, pure as unspoken words
On white sandbanks, human shadows blend with moonlight
Sky and river merge into one seamless hue
[Chorus]
The river moon knows not whom it waits for
Only silently illuminates the flowing night
Through countless generations, human lives pass unending
Yet year after year, this same moon remains unchanged
The river moon knows not whom it waits for
Only sees the Yangtze send off journey after journey
I stand on the shore and ask
Who still remembers the sound of their arrival?
[Verse 2]
White clouds in the sky resemble a distant traveler
A lone white sail drifts away, never to return
By Qingfeng Pier, a figure waits
Wondering if tonight's small boat will dock
The pacing figure upstairs is held by moonlight
Letters of longing from two places halt mid-journey
Only a single phrase is entrusted to that light
Curtains drawn, silent, listening to the echo of laundry being beaten
[Bridge]
Wild geese skimming the water startle fish and dragons
In dreams, flowers fall into unseen pools
Opening eyes, spring's half-gone
Its warmth drifts away with the river, vanishing without a trace
The moon over the river tilts westward, silently
Inch by inch, sinking into the edge of sea mist
Between north and south, the distance stretches beyond sight
A long sigh escapes—the traveler still lingers in a foreign land
[Chorus]
[Outro]
Only the fading white moonlight remains
Spilling over the riverbank and the edge of the woods
Illuminating me
Illuminating you
Illuminating the hometown we can never return to
[outro]