自然景觀1

春江花月夜.英文版

春江花月夜.英文版

感受張若虛 以江為背景,以月為主體,描繪出幽遠、迷離的春江月夜.江潮浩瀚,氣勢宏偉。一輪明月隨潮生,遊子的離情別緒,同時蘊含深刻的人生哲理.此詩被譽為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”,是一篇膾炙人口的名作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:張若虛         詞:春江花月夜   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Verse 1]    
Spring river tides hug the horizon's edge    
A full moon rises with the ebb and flow    
Silver light spills across the river's vast expanse    
Everywhere, her glow lingers and wanders    
    
River currents bow low, skirting tender new grass    
Spring blossoms on the shore, pure as unspoken words    
On white sandbanks, human shadows blend with moonlight    
Sky and river merge into one seamless hue    
    
[Chorus]    
The river moon knows not whom it waits for    
Only silently illuminates the flowing night    
Through countless generations, human lives pass unending    
Yet year after year, this same moon remains unchanged    
The river moon knows not whom it waits for    
Only sees the Yangtze send off journey after journey    
I stand on the shore and ask    
Who still remembers the sound of their arrival?    
    
[Verse 2]    
White clouds in the sky resemble a distant traveler    
A lone white sail drifts away, never to return    
By Qingfeng Pier, a figure waits    
Wondering if tonight's small boat will dock    
    
The pacing figure upstairs is held by moonlight    
Letters of longing from two places halt mid-journey    
Only a single phrase is entrusted to that light    
Curtains drawn, silent, listening to the echo of laundry being beaten    
    
[Bridge]    
Wild geese skimming the water startle fish and dragons    
In dreams, flowers fall into unseen pools    
Opening eyes, spring's half-gone    
Its warmth drifts away with the river, vanishing without a trace    
    
The moon over the river tilts westward, silently    
Inch by inch, sinking into the edge of sea mist    
Between north and south, the distance stretches beyond sight    
A long sigh escapes—the traveler still lingers in a foreign land    
    
[Chorus]    
    
[Outro]    
Only the fading white moonlight remains    
Spilling over the riverbank and the edge of the woods    
Illuminating me    
Illuminating you    
Illuminating the hometown we can never return to    
    
[outro]