人生體悟1

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版8

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版8

感受李清照 避難浙江金華。時年五十三歲。國破家亡,丈夫死了,珍藏文物散失,自己無依無靠,內心深處苦悶.憂愁,以生動的描繪暮春景物的破敗和淒涼,最後.以舴艋舟載不動幾多愁,表達自己悲愁的沉重心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李清照         詞:武陵春春晚   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse 1]        
The wind has ceased        
The rain has passed        
The sky has cleared Behind the window        
The crimson blossoms have fallen all but a few clinging to the eaves        
Their lingering fragrance still dusted with earth        
When I look up, the sun is high        
Too lazy to dust off the old mirror        
The comb on the table        
Seems untouched for days        
[Chorus]        
[Whisper] Sorrows too heavy to bear        
Pressing down on my chest bit by bit        
The scenery remains unchanged        
The same trees stand tall        
But people have changed names, changed paths        
I stand rooted in place        
Dragged along by memories        
That tiny boat, like a grasshopper        
How could it bear such pain?        
[Verse 2]        
I want to speak to everyone, to say a few words        
But before the words leave my mouth, tears fall        
I smile and say, “I'm fine”        
         
Yet my sleeve quietly wipes the corner of my eye        
Hearing others speak of Shuangxi's springtime beauty        
Saying the water's so clear it mirrors the soul        
I long to go there too        
To drift upon that small boat once        
[Bridge]        
But I fear        
That slender, trembling vessel        
A gentle sway        
Would drown it in my own sighs        
[Whisper] I'm just afraid        
That grasshopper-small boat        
Before it reaches shore        
Will sink into the black hole of my heart        
[Chorus]        
[outro]