人生體悟1

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版7

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版7

感受李清照 避難浙江金華。時年五十三歲。國破家亡,丈夫死了,珍藏文物散失,自己無依無靠,內心深處苦悶.憂愁,以生動的描繪暮春景物的破敗和淒涼,最後.以舴艋舟載不動幾多愁,表達自己悲愁的沉重心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

原著:李清照         詞:武陵春春晚   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]          
[Verse 1]        
The wind has ceased        
After the rain, the sky clears like this        
The crimson blossoms have all fallen        
Their lingering fragrance clings to the dust        
I look up        
The sun has climbed high above the eaves        
The comb by my side        
I can't even be bothered to touch it        
        
[Verse 2]        
Street sounds outside the window        
Sound like they're from afar        
The scenery remains        
But the people have changed beyond recognition        
Laughter has faded        
Only echoes linger in my room        
Tea has grown cold        
Yet worries still burn my throat        
        
[Chorus]        
This sorrow too heavy to bear        
Weighs down my chest until it bends        
Words reach the tip of my tongue        
Tears slip away first.        
What I wish to say dissolves into mist,        
Slowly scattering among the crowd.        
Who could bear the weight of a boat,        
Willing to try and carry it for me?        
        
[Bridge]        
I've heard        
Shuangxi's spring light is gentle and kind        
They say over there        
A light boat sways in the afternoon        
How I wish        
To let sunlight break my spell        
Yet I fear        
This weight will sink me the moment I step aboard        
        
[Chorus        
[outro]