人生體悟1

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版3

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版3

感受李清照 避難浙江金華。時年五十三歲。國破家亡,丈夫死了,珍藏文物散失,自己無依無靠,內心深處苦悶.憂愁,以生動的描繪暮春景物的破敗和淒涼,最後.以舴艋舟載不動幾多愁,表達自己悲愁的沉重心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李清照         詞:武陵春春晚   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
The wind has ceased, the rain has passed, the sky is clear    
Flowers have fallen, red hues gone, yet fragrance lingers in the shadows    
The sun climbs high, yet I lack the heart to adorn myself    
Old scenes, new faces—resonance remains elusive    
    
[pre-chorus]    
Meeting someone, words fail—tears well first    
Spring graces the twin streams, boats glide effortlessly    
    
[chorus]    
A grasshopper boat cannot bear the weight    
A thousand sorrows weigh heavy in my heart    
The scenery remains the same, but people have changed    
Endless loneliness in the hazy night    
    
[verse]    
The wind has ceased, the rain has passed, the sky is clear    
Flowers have fallen, their red faded, yet their fragrance lingers    
The sun is high, yet I lack the heart to adorn myself    
Old scenes and new people find no resonance    
    
[pre-chorus]    
When I meet someone, tears well before words    
Spring's beauty flows freely on the twin streams    
    
[chorus]    
The grasshopper boat cannot bear the weight    
My heart's sorrows weigh a thousand times heavy    
The scenery remains unchanged, but people have changed    
Lonely, endless nights grow dim    
    
[outro]