人生體悟1
只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版2
只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版2
感受李清照 避難浙江金華。時年五十三歲。國破家亡,丈夫死了,珍藏文物散失,自己無依無靠,內心深處苦悶.憂愁,以生動的描繪暮春景物的破敗和淒涼,最後.以舴艋舟載不動幾多愁,表達自己悲愁的沉重心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:武陵春春晚 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
The wind has ceased, the rain has passed, the sky is clear
Flowers have fallen, red hues gone, yet fragrance lingers in the shadows
The sun climbs high, yet I lack the heart to adorn myself
Old scenes, new faces—resonance remains elusive
[pre-chorus]
Meeting someone, words fail—tears well first
Spring graces the twin streams, boats glide effortlessly
[chorus]
A grasshopper boat cannot bear the weight
A thousand sorrows weigh heavy in my heart
The scenery remains the same, but people have changed
Endless loneliness in the hazy night
[verse]
The wind has ceased, the rain has passed, the sky is clear
Flowers have fallen, their red faded, yet their fragrance lingers
The sun is high, yet I lack the heart to adorn myself
Old scenes and new people find no resonance
[pre-chorus]
When I meet someone, tears well before words
Spring's beauty flows freely on the twin streams
[chorus]
The grasshopper boat cannot bear the weight
My heart's sorrows weigh a thousand times heavy
The scenery remains unchanged, but people have changed
Lonely, endless nights grow dim
[outro]