人生體悟1

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版

只恐舴艋舟.載不動許多愁.英文版

感受李清照 避難浙江金華。時年五十三歲。國破家亡,丈夫死了,珍藏文物散失,自己無依無靠,內心深處苦悶.憂愁,以生動的描繪暮春景物的破敗和淒涼,最後.以舴艋舟載不動幾多愁,表達自己悲愁的沉重心情.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:李清照         詞:武陵春春晚   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]

[verse]
The wind has ceased, the rain has passed, the sky is clear
Flowers have fallen, their red faded, yet fragrance fills the path
I lift my head to the high sun, too lazy to dress
The scenery remains unchanged, but I am no longer the same

[pre-chorus]
When I meet someone, tears flow before I can speak
Spring on the twin streams is lovely for boating

[chorus]
I fear this tiny grasshopper boat
Can't bear the sorrow in my heart
Endless loneliness surges within
Grief wells up, unbearable to endure

[verse]
The wind has ceased, the rain has passed, the sky is clear
Flowers have fallen, their red faded, yet fragrance fills the path
I lift my gaze to the high sun, too lazy to comb my hair
The scenery remains unchanged, but I am no longer the same

[pre-chorus]
When I meet someone, tears spill before words
Spring's beauty on Shuangxi River invites a boat ride

[chorus]
I fear this tiny grasshopper boat
Can't bear the sorrow in my heart
Endless loneliness surges within
Grief wells up, unbearable to endure

[outro]