歷史人物1

月下獨酌.英文版6

月下獨酌.英文版6

感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李白       詩:月下獨酌·其一     歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro             
英文歌詞-段落結構            
            
[Intro]            
[Verse]            
Fine wine placed beside the flowerbed            
Pouring and drinking alone, no friends by my side            
Lifting my cup to invite the moon at the horizon            
Moonlight casts shadows, making us three            
[Chorus]            
Shadows dance beneath the moon with me            
Three of us dance together            
Drunk with laughter and song            
Joy should never be wasted            
[Verse 2]            
With wine's inspiration, I sing and dance            
Reciting verses, my heart finds its home            
Moonlight lingers, accompanying my wanderings            
Shadows dance with my steps, unfolding gracefully            
[Chorus]            
Shadows follow beneath the moon            
Three of us dance together            
Drunk with laughter and song            
Let joy not be wasted            
[Bridge]            
The bright moon keeps me company, shadows trailing close            
Spring night's beauty needs no end            
Sober together, drunk apart            
The Milky Way beckons—let's roam the heavens and earth            
[Chorus]            
Shadows dance beneath the moon            
Three souls once moved in unison            
Drunk with laughter, songs, and verse            
Let joy never be wasted            
[outro]