歷史人物1
月下獨酌.英文版6
月下獨酌.英文版6
感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李白 詩:月下獨酌·其一 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Fine wine placed beside the flowerbed
Pouring and drinking alone, no friends by my side
Lifting my cup to invite the moon at the horizon
Moonlight casts shadows, making us three
[Chorus]
Shadows dance beneath the moon with me
Three of us dance together
Drunk with laughter and song
Joy should never be wasted
[Verse 2]
With wine's inspiration, I sing and dance
Reciting verses, my heart finds its home
Moonlight lingers, accompanying my wanderings
Shadows dance with my steps, unfolding gracefully
[Chorus]
Shadows follow beneath the moon
Three of us dance together
Drunk with laughter and song
Let joy not be wasted
[Bridge]
The bright moon keeps me company, shadows trailing close
Spring night's beauty needs no end
Sober together, drunk apart
The Milky Way beckons—let's roam the heavens and earth
[Chorus]
Shadows dance beneath the moon
Three souls once moved in unison
Drunk with laughter, songs, and verse
Let joy never be wasted
[outro]