歷史人物1

月下獨酌.英文版5

月下獨酌.英文版5

感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李白       詩:月下獨酌·其一     歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
A wine flask by the flowerbed        
Pouring alone, no one stays        
Lifting the cup, inviting the moon to roam the horizon        
Shadows follow, companions by my side        
        
[Chorus]        
Three gather beneath the moonlight        
I sing, I dance, drifting through verse        
Spring nights are fleeting—don't linger        
The moon's shadow intoxicates my heart        
        
[Verse 2]        
Poems recited drift on the wind        
Moonlight lingers, never fading        
Dancing wildly, shadows leap in unison        
Deep into the night, drunk with passion        
        
[Bridge]        
When sober, we share joy together        
When drunk, each wanders in their own dream        
May we gaze upon the Milky Way once more        
Forever roaming the starry river together        
        
[Chorus]        
Three gather beneath the moonlight        
I sing and dance, drifting through verse        
Spring nights are fleeting—do not linger        
The bright moon and its shadow intoxicate my heart        
[outro]