歷史人物1
月下獨酌.英文版5
月下獨酌.英文版5
感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李白 詩:月下獨酌·其一 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
A wine flask by the flowerbed
Pouring alone, no one stays
Lifting the cup, inviting the moon to roam the horizon
Shadows follow, companions by my side
[Chorus]
Three gather beneath the moonlight
I sing, I dance, drifting through verse
Spring nights are fleeting—don't linger
The moon's shadow intoxicates my heart
[Verse 2]
Poems recited drift on the wind
Moonlight lingers, never fading
Dancing wildly, shadows leap in unison
Deep into the night, drunk with passion
[Bridge]
When sober, we share joy together
When drunk, each wanders in their own dream
May we gaze upon the Milky Way once more
Forever roaming the starry river together
[Chorus]
Three gather beneath the moonlight
I sing and dance, drifting through verse
Spring nights are fleeting—do not linger
The bright moon and its shadow intoxicate my heart
[outro]