歷史人物1

月下獨酌.英文版4

月下獨酌.英文版4

感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李白       詩:月下獨酌·其一     歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Beside the flowerbed stands a jug of fine wine    
Pouring and sipping alone, no one by my side    
I raise my cup to the moon beyond the horizon    
Moonlight casts shadows, making us three in this journey    
    
[pre-chorus]    
As the wine takes hold, I sing and dance    
Reciting verses beneath the moon's unchanging glow    
My shadow follows my steps as I move with joy    
Let's not waste this spring night together    
    
[chorus]    
Sober, I revel with you    
Drunk, we part ways    
Yet I pray we'll forever stay    
Our Milky Way vow never fades    
    
[verse]    
Beside the flowers, wine still lingers    
Alone, my heart remains unchanged    
I raise my cup to the moon in the clouds    
Shadows form three, hearts in harmony    
    
[pre-chorus]    
Dancing lightly, my song never ceases    
Moonlight lingers, reluctant to leave    
Shadows accompany us on both sides    
A spring night's moment is worth a thousand gold    
    
[chorus]    
Sober, we share joy together    
Drunk, we part ways    
May we forever remain companions    
The Milky Way's promise never fades    
    
[outro]