歷史人物1
月下獨酌.英文版2
月下獨酌.英文版2
感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李白 詩:月下獨酌·其一 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Fine wine placed beside the flowerbed
Pouring alone, no one stays
Lifting my cup to invite the moon's show at the horizon
Shadows mirror me, three of us wander
[Chorus]
Under moonlight, I sing and dance
Reciting verses where drunkenness takes hold
Hand and foot dance, shadows follow my steps
Spring night, let's embrace this joy
[Verse 2]
Bright moon keeps me company, shadow follows close
Night lingers, reluctant to part
Sober we share joy, drunk we part ways
Each to our own horizons, dreams remain together
[Bridge]
May this feeling linger forever
By the Milky Way, we'll meet again
Hand in hand, we'll roam beyond the heavens
Starlit river reflects laughter and warmth
[Chorus]
Under the moonlight, I sing and dance
Reciting verses that intoxicate my soul
My shadow follows my every step as I move with joy
Embrace the spring night's joy without regret
[Outro]
The bright moon and my shadow journey with me
The ethereal Milky Way greets us in dreams
We vow to reunite in the heavens
How many times shall we drink our fill of earthly joys?
[outro]