歷史人物1

月下獨酌.英文版2

月下獨酌.英文版2

感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李白       詩:月下獨酌·其一     歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro             
英文歌詞-段落結構            
            
[Intro]            
[Verse]            
Fine wine placed beside the flowerbed            
Pouring alone, no one stays            
Lifting my cup to invite the moon's show at the horizon            
Shadows mirror me, three of us wander            
            
[Chorus]            
Under moonlight, I sing and dance            
Reciting verses where drunkenness takes hold            
Hand and foot dance, shadows follow my steps            
Spring night, let's embrace this joy            
            
[Verse 2]            
Bright moon keeps me company, shadow follows close            
Night lingers, reluctant to part            
Sober we share joy, drunk we part ways            
Each to our own horizons, dreams remain together            
            
[Bridge]            
May this feeling linger forever            
By the Milky Way, we'll meet again            
Hand in hand, we'll roam beyond the heavens            
Starlit river reflects laughter and warmth            
            
[Chorus]            
Under the moonlight, I sing and dance            
Reciting verses that intoxicate my soul            
My shadow follows my every step as I move with joy            
Embrace the spring night's joy without regret            
            
[Outro]            
The bright moon and my shadow journey with me            
The ethereal Milky Way greets us in dreams            
We vow to reunite in the heavens            
How many times shall we drink our fill of earthly joys?            
[outro]