歷史人物1

月下獨酌.英文版

月下獨酌.英文版

感受李白 由政治失意而產生的一種孤獨感傷的情懷。表面看來,詩人真能自得其樂,但背面卻有無限的淒涼。顯露出詩人獨自排遣寂寞的曠達不羈之情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李白       詩:月下獨酌·其一     歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Intro]
[Verse]
A flask of wine beside the flower bed
Pouring and drinking alone, no one to share the journey
Lifting the cup to the sky, inviting the bright moon
Moonlight casts shadows, making three companions

[Chorus]
Three under the moon, no need for many words
Poetry and wine as companions, even the night wind grows jealous
This moment's joy, this moment's companionship
The moon, my shadow, and I dance together

[Verse 2]
Drunkenness sparks song and dance
Reciting verses, forgetting the way home
Moonlight lingers like a shadow by my side
Hand and foot dance, joy fills my heart's path

[Chorus]
Three under the moon, no words needed
Poetry and wine as companions, even the night wind grows envious
This moment of joy, this moment not alone
The moon, the shadow, and I dance together

[Bridge]
Sober, we share earthly pleasures
Drunk, we scatter to our own loneliness
May we meet again in the depths of the Milky Way
Accompanying spring nights until eternity

[Chorus]
Three under the moon, no words needed
Poetry and wine as companions, even the night wind grows envious
This moment of joy, this moment not alone
Moon, shadow, dance with me
[outro]