愛情浪漫1
曾經滄海難為水.英文版7
曾經滄海難為水.英文版7
感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:元稹 詩: 離思五首·其四 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Having weathered the vast ocean's surging tides
No other waters can now capture my gaze
Having witnessed the ethereal clouds and rain of Wushan
All other vistas seem too monotonous
[pre-chorus]
Even amidst a sea of blossoms surrounding me
I'd be too indifferent to glance back
[chorus]
Half is because I've seen through worldly ways
Seeking clarity and simplicity in practice
Half is for embraces now lost
Once held the most steadfast beauty
[verse]
Having weathered the roar of raging waves
Calm waters can no longer stir my soul
Having grasped the mysteries above the heavens
Mortal landscapes have lost their flavor
[pre-chorus]
Even if a hundred flowers vie for beauty before my eyes
I won't linger for a single moment
[chorus]
Half is because I've seen through the ways of the world
Seeking clarity and simplicity in cultivation
Half is for the embrace that's gone
Once held the most steadfast beauty
[outro]