愛情浪漫1

曾經滄海難為水.英文版7

曾經滄海難為水.英文版7

感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:元稹                詩: 離思五首·其四   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Having weathered the vast ocean's surging tides        
No other waters can now capture my gaze        
Having witnessed the ethereal clouds and rain of Wushan        
All other vistas seem too monotonous        
        
[pre-chorus]        
Even amidst a sea of blossoms surrounding me        
I'd be too indifferent to glance back        
        
[chorus]        
Half is because I've seen through worldly ways        
Seeking clarity and simplicity in practice        
Half is for embraces now lost        
Once held the most steadfast beauty        
        
[verse]        
Having weathered the roar of raging waves        
Calm waters can no longer stir my soul        
Having grasped the mysteries above the heavens        
Mortal landscapes have lost their flavor        
        
[pre-chorus]        
Even if a hundred flowers vie for beauty before my eyes        
I won't linger for a single moment        
        
[chorus]        
Half is because I've seen through the ways of the world        
Seeking clarity and simplicity in cultivation        
Half is for the embrace that's gone        
Once held the most steadfast beauty        
        
[outro]