愛情浪漫1
曾經滄海難為水.英文版6
曾經滄海難為水.英文版6
感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:元稹 詩: 離思五首·其四 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Having weathered the vast ocean's mighty tides
Other waters hold no allure to my eyes
Having glimpsed the dreamlike wonder of Wu Mountains' clouds and rain
Other landscapes lose their charm to me
[Chorus]
Amidst a sea of flowers, I'd never look back
Not a single glance would I spare
My detached heart stems half from seeing through worldly illusions
My heart-wrenching pain stems half from losing my beloved
The vast sea and Wushan—I once possessed you
[Verse 2]
I once believed the world so boundless
Every corner held fresh brilliance
Your arrival overturned all judgments
My gaze can no longer wander elsewhere
[Chorus]
Amidst a sea of flowers, I can't be bothered to look back
Not a single glance will I spare
My clear heart and few desires stem half from seeing through worldly vanities
Half from the piercing pain of losing my dearest love
Through seas and mountains, I once had you
[Bridge]
Time flows by
Seasons change
Yet my heart remains frozen
In that summer with you
[Chorus]
Amidst a sea of flowers, I won't look back
Not even a single glance
My simple desires stem half from seeing through worldly illusions
My heart-wrenching pain half from losing my beloved
Wushan, I once had you
[outro]