愛情浪漫1

曾經滄海難為水.英文版6

曾經滄海難為水.英文版6

感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:元稹                詩: 離思五首·其四   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse 1]        
Having weathered the vast ocean's mighty tides        
Other waters hold no allure to my eyes        
Having glimpsed the dreamlike wonder of Wu Mountains' clouds and rain        
Other landscapes lose their charm to me        
[Chorus]        
Amidst a sea of flowers, I'd never look back        
Not a single glance would I spare        
My detached heart stems half from seeing through worldly illusions        
My heart-wrenching pain stems half from losing my beloved        
The vast sea and Wushan—I once possessed you        
[Verse 2]        
I once believed the world so boundless        
Every corner held fresh brilliance        
Your arrival overturned all judgments        
My gaze can no longer wander elsewhere        
[Chorus]        
Amidst a sea of flowers, I can't be bothered to look back        
Not a single glance will I spare        
My clear heart and few desires stem half from seeing through worldly vanities        
Half from the piercing pain of losing my dearest love        
Through seas and mountains, I once had you        
[Bridge]        
Time flows by        
Seasons change        
Yet my heart remains frozen        
In that summer with you        
[Chorus]        
Amidst a sea of flowers, I won't look back        
Not even a single glance        
My simple desires stem half from seeing through worldly illusions        
My heart-wrenching pain half from losing my beloved        
Wushan, I once had you        
[outro]