愛情浪漫1
曾經滄海難為水.英文版5
曾經滄海難為水.英文版5
感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:元稹 詩: 離思五首·其四 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Having weathered the vast ocean's surging tides
My heart grows weary, no longer craving storms or waves
Once I danced upon the crest of waves, once I fell into the abyss
Now I only wish to quietly observe the subtle ebb and flow of the tides
[Chorus]
Having witnessed the dreamlike clouds and rain of Wu Mountain
No longer care to browse other landscapes
Even if wandering alone amidst a sea of flowers
I won't look back, won't linger, only gaze at distant mountains
[Verse 2]
A thousand blooms in full splendor cannot rival your beauty
Those memories surge like tides into my heart
Half is a pure, desireless heart, a wish to cultivate the Way
Half is unbearable sorrow, love now turned to smoke
[Chorus]
Having witnessed the dreamlike passion of the Wu Mountains
No other scenery holds my heart's desire
Even wandering alone amidst a sea of blossoms
I won't look back, won't linger, only gaze at distant mountains
[Bridge]
We once held an eternal promise
Now only remnants of wind-swept memories remain
This steadfast love runs too deep, too far
Untouchable, yet etched in my soul as before
[Chorus]
Having witnessed the dreamlike clouds of Wu Mountain
No other scenery holds my heart's desire
Even wandering alone amidst a sea of flowers
I won't look back, won't linger—only gaze upon distant mountains
[outro]