愛情浪漫1

曾經滄海難為水.英文版5

曾經滄海難為水.英文版5

感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

原著:元稹                詩: 離思五首·其四   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
Having weathered the vast ocean's surging tides        
My heart grows weary, no longer craving storms or waves        
Once I danced upon the crest of waves, once I fell into the abyss        
Now I only wish to quietly observe the subtle ebb and flow of the tides        
        
[Chorus]        
Having witnessed the dreamlike clouds and rain of Wu Mountain        
No longer care to browse other landscapes        
Even if wandering alone amidst a sea of flowers        
I won't look back, won't linger, only gaze at distant mountains        
        
[Verse 2]        
A thousand blooms in full splendor cannot rival your beauty        
Those memories surge like tides into my heart        
Half is a pure, desireless heart, a wish to cultivate the Way        
Half is unbearable sorrow, love now turned to smoke        
        
[Chorus]        
Having witnessed the dreamlike passion of the Wu Mountains        
No other scenery holds my heart's desire        
Even wandering alone amidst a sea of blossoms        
I won't look back, won't linger, only gaze at distant mountains        
        
[Bridge]        
We once held an eternal promise        
Now only remnants of wind-swept memories remain        
This steadfast love runs too deep, too far        
Untouchable, yet etched in my soul as before        
        
[Chorus]        
Having witnessed the dreamlike clouds of Wu Mountain        
No other scenery holds my heart's desire        
Even wandering alone amidst a sea of flowers        
I won't look back, won't linger—only gaze upon distant mountains        
[outro]