愛情浪漫1

曾經滄海難為水.英文版2

曾經滄海難為水.英文版2

感受元稹(音枕) 追思亡妻韋叢之情.表達了詩人對亡妻的深深戀情,讚美了夫妻之間的恩愛.韋叢20歲時下嫁元稹,其時元稹尚無功名,婚後頗受貧困之苦,而她豪無半分怨言,元稹與她兩情甚篤。七年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:元稹                詩: 離思五首·其四   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
Having weathered the vast and majestic ocean tides        
No other waters hold such incomparable pride        
Having witnessed the dreamlike beauty of the Wu Mountains' clouds and rain        
My heart's landscape needs no further wandering        
        
[Chorus]        
Amidst a sea of blossoms, I turn not back        
Not a glance, not a trace of tenderness left        
Half is ascetic devotion, a pure-hearted, desire-less vigil        
Half is the departure of true love, a pain piercing to the core        
        
[Verse 2]        
Once I possessed unwavering devotion        
Now only the lonely chill of wind remains        
The vastness of heaven and earth can no longer stir my soul        
Only in memories can I find peace        
        
[Bridge]        
The world's illusions I've seen through, its landscapes I've fathomed        
The beauty of days past cannot be reclaimed        
A thousand times I sought him in dreams        
Awake, only the waning moon keeps me company        
        
[Chorus]        
Amidst a sea of blossoms, I turn not back        
Not a glance, not a trace of tenderness left        
Half is ascetic devotion, a pure-hearted, desire-free vigil        
Half is the departure of my beloved, a pain that pierces my heart        
        
[Outro]        
After the waves recede, my heart lies still as water        
No more questions, no more yearning        
[outro]